ancient chinese learning
ancient chinese learning------《The Book of Songs》
27/11/2008 07:11
poetry of the Tang Dynasty
1 乐府
王之涣
出塞
黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。
Folk-song-styled-verse
Wang Zhihuan
BEYOND THE BORDER
Where a yellow river climbs to the white clouds,
Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,
A Tartar under the willows is lamenting on his flute
That spring never blows...
—————
27/11/2008 07:09
The Book of Songs
The Book of Songs 《诗经》
國風
(LESSONS FROM THE STATES)
國者、諸候所封之域、而風者、民俗歌謠之詩 也。謂之風者、以其被上之化以有言、而其言 又足以感人、如物因風之動以有聲、而其聲又 足以動物也。是以諸候采之以貢於天子、天子 受之而列於樂官、於以考其俗尚之美惡、而知 其政治之得失焉。舊說二南為正風、所以用之 閨門鄉黨邦國而化天下也。十三國為變風、則 亦領在樂官、以時存肄、備觀省而垂監戎耳?B� ��之凡十五國云。
周南 (THE ODES OF ZHOU AND THE SOUTH)
1. 關睢 GUAN...
—————
