ancient chinese learning


ancient chinese learning------《The Book of Songs》

27/11/2008 07:11

poetry of the Tang Dynasty

1  乐府 王之涣 出塞 黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。 Folk-song-styled-verse Wang Zhihuan BEYOND THE BORDER Where a yellow river climbs to the white clouds, Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains, A Tartar under the willows is lamenting on his flute That spring never blows...

Read more

—————

27/11/2008 07:09

The Book of Songs

The Book of Songs 《诗经》 國風 (LESSONS FROM THE STATES) 國者、諸候所封之域、而風者、民俗歌謠之詩 也。謂之風者、以其被上之化以有言、而其言 又足以感人、如物因風之動以有聲、而其聲又 足以動物也。是以諸候采之以貢於天子、天子 受之而列於樂官、於以考其俗尚之美惡、而知 其政治之得失焉。舊說二南為正風、所以用之 閨門鄉黨邦國而化天下也。十三國為變風、則 亦領在樂官、以時存肄、備觀省而垂監戎耳?B� ��之凡十五國云。 周南 (THE ODES OF ZHOU AND THE SOUTH) 1. 關睢 GUAN...

Read more

—————